WESS 2010 : Speaker Bios
Dr. Richard Hacken (Panel moderator)
European Studies Bibliographer, Harold B. Lee Library, Brigham Young University.
With a Ph.D. in German Literature from the University of California Davis, 1975, and an M.L.S from Brigham Young University, 1990, Hacken has been the Western European Studies Bibliographer at the Harold B. Lee Library of Brigham Young University since 1981. He provides specialized reference and collection development services for German, Dutch, French, Italian, Scandinavian and general Western European Studies, including language, literature, political science, history and culture. He has translated selections of Austrian short prose from the nineteenth century in an Ariadne Press book and has posted online translations for six booklets of poetry from a contemporary Tuvan-Mongolian shaman who writes in German, Galsan Tschinag. Dr. Hacken's other publications, presentations and websites range from translation and literary history to European history, digitization and library science.
Dr. Edwin Gentzler
Professor and Director of the Translation Center, University of Massachusetts, Amherst.
Gentzler graduated with a B.A. from Kenyon College in 1973 and with a Ph.D. from Vanderbilt University in 1990. He is the author of Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory (Routledge, 2008) and Contemporary Translation Theories (Routledge, 1993), which has been issued in two revised versions (Multilingual Matters, 2001 and Shanghai Foreign Language Education Press, 2003) and translated into Italian, Portuguese, Bulgarian, Arabic, and Persian. Gentzler is also the co-editor (with Maria Tymoczko) of Translation and Power (Amherst: University of Massachusetts Press, 2002). He serves as co-editor (with Susan Bassnett) of the Topics in Translation Series for Multilingual Matters and as an executive committee member of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA). He is on the Board of Advisors to the [Encyclopedia of Literary Translation] by Fitzroy Dearborn Publishers in England, and is a member of the Advisory Board of several journals, including Cadernos de Tradução, Across, Metamorphoses, Journal of Chinese Translation Studies, and the Massachusetts Review. Nominated for a distinguished teaching award for his course "Translation and Postcolonial Studies," he lectures widely on issues of translation theory and culture, including most recently in China, Mexico, England, Italy, Austria, Ireland, Spain, Argentina, Peru, and Brazil.
Alane Salierno Mason
Founder and President of Words Without Borders: An Online Magazine for International Literature and Vice President and Senior Editor at W.W. Norton & Company.
Alane Salierno Mason graduated from the University of North Carolina at Chapel Hill with a B.A. in English. She is a vice president and senior editor of literary fiction and serious nonfiction at W.W. Norton & Company. She has edited bestsellers The Zookeeper's Wife by Diane Ackerman; The Garden of Last Days and House of Sand and Fog by Andre Dubus III; Will in the World: How Shakespeare Became Shakespeare by Stephen Greenblatt; and Snow Falling on Cedars by David Guterson; and multiple books by well-loved and award-winning authors Diana Abu-Jaber, Dara Horn, Don Lee, and Brad Watson. She has published reviews and essays in various publications, and has translated Elio Vittorini's Conversations in Sicily, published in a New Directions Classic edition. She is the president and founder of Words Without Borders, a not-for-profit organization dedicated to the translation, publication, and promotion of international literature, funded by the National Endowment for the Arts and other public and private donors.
Chad W. Post
Director of Open Letter, University of Rochester. B.A., English and Psychology, Michigan State.
Chad W. Post is the director of Open Letter Books at the University of Rochester, a relatively young press publishing only literature in translation. He is also the managing director of the Three Percent website, which is one of the best online resources for information about international literature and the business of publishing. Three Percent is also home to the Translation Database (which tracks the publication of all original translation of fiction and poetry released in the U.S.), the Reading the World podcast series, and the Best Translated Book Award. Prior to starting Open Letter and Three Percent, Chad was the associate director at Dalkey Archive Press.
Read more about Chad in "The International Literature Evangelist," by Rachel Deahl, Publisher's Weekly, 10/6/2008.